Blogworthy

RSS

한-미 경제인신년회 축사

한-미 경제인신년회 축사
Korea · U.S. New Year Business Networking Dinner Celebrating a New Era of Economic Partnership

Dr. Il Sakong, Chairman of the KoreaInternational Trade Association,
Mr. Pat Gaines, Chairman of the American Chamber of Commerce Korea,Mr. Choong-Hwan Kim, Chairman of Foreign Affairs, Trade and Unification Committee of Korea’s National Assembly Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen, Good Evening!
사공일 한국 무역협회 회장님, 팻 게인스 주한미국상공회의소 회장님, 김충환 외교통상통일위원회 위원장님, 내외 귀빈 여러분, 만나서 반갑습니다.

I would like to begin by expressing my sincere appreciation to Chairman Il Sakong and Chairman Pat Gaines for the kind invitation to attend this very special gathering this evening. In fact, this gathering is particularly meaningful to me as it is my first public function since being appointed Trade Minister on the 31st of December last year. Furthermore, it is my first time to attend the Korea-U.S. New-Year Business-networking Dinner. 
사공일 위원장님과 팻 게인스 회장님께 이렇게 특별한 자리에 초대해 주신데 대하여 우선 감사를 표합니다. 사실 이 자리는 제가 지난 12월 31일 통상교섭본부장으로 임명된 뒤 첫번째로 갖는 공식 행사라는 점에서 개인적으로는 특별한 의미가 있습니다. 또한 저는 한-미 경제인 신년회에 처음으로 참석하게 되었습니다.

Indeed, I believe that this occasion holds additional importance for all of us,as we look forward to the entry into force of the KORUS FTA in the near future. Such expectations are well summed up in the words, “A New Era of Korea - U.S. Economic Partnership.”In this regard, I am greatly honored to have the opportunity tooffer a few words at this important juncture for our two countries.
사실 저는 이번 행사는 가까운 미래에 한-미 FTA의 발표를 바라보고 있는 시점에서 특별히 그 중요성이 있다고 생각합니다. 이러한 기대는 ‘한-미 경제 파트너십의 새로운 시대’라는 말로 요약할 수 있습니다. 이러한 점에서 양국 모두에게 이렇게 중요한 시점에 몇 마디 인사를 전할 수 있게 되었다는 점을 영광으로 생각합니다.

Last year, many challenges and criseswere encountered across the globe. However, with our unswerving commitment to free trade and an open market economy, Korea and the U.S. have worked together closely to overcome thosechallenges, and made substantial progress in our economic and trade relations. Trade volume between our two countries last year increased by 12% while bilateral investment also increased with Korea’s investment to the U.S almost tripling compared to the previous year.
작년, 많은 어려움과 위기가 전 세계에 닥쳤습니다. 그러나 자유무역과 개방시장경제에 대한 꺾이지 않는 노력을 통해 한국과 미국은 이러한 어려움을 협력하여 극복하였으며 우리 경제와 무역관계에 괄목할 만한 발전을 이룩하였습니다. 작년 양국의 교역량은 12% 증가하였으며 한국의 미국내 투자의 증가를 포함한 쌍무적 투자 또한 전년 대비 세 배 가까이 증가하였습니다.

In this regard, I cannot emphasize enough that it is only with the strong support and continued efforts of the business communities of our two countries that this has been made possible.I would like totake this opportunity to express my deep gratitude to all of the Korean and U.S. business leaders gathered here this evening. I have every confidence that you will continue to play a key role to maintain and enhance our thriving economic relationship.
이러한 점에서 이를 가능케 한 양국의 재계의 지속적 노력과 강력한 지원이 있었기에 가능했다는 점을 강조하지 않을 수 없습니다. 이 기회를 빌어 이 자리에 모이신 한-미 재계 지도자 여러분께 깊은 감사를 드립니다. 또한 계속하여 발전적인 경제관계를 유지하고 발전시키는데 있어 여러분께서 중요한 역할을 해 주시리라는 확신을 가지고 있습니다.

Ladies and Gentlemen,Above all, no reflection on progress in our economic relationship would be complete without reference to the KORUS FTA as we now near the end of our six year journey. As we all know and remember well, our two countries took a big step for the pursuit of a high-quality FTA in 2006. 
여러분, 무엇보다도6년간의 노력의 끝에서 한-미 FTA를 언급하지 않고서는 우리 경제관계가 발전하였다는 점을 설명할 수 없을 것입니다. 우리 모두가 잘 알고 있고 기억하다시피 양국은 2006년 높은 수준의 자유무역협정을 이루기 위해 큰 걸음을 옮겼습니다.

The initiative was an ambitious response to reverse the trend wherebyour businesses were suffering as they increasingly lost ground to other markets. There were also considerable expectations that this would further strengthen our alliance, enabling us to more effectively deal with the new challenges and opportunities of the 21st century. 
이는 다른 시장에서 기업들이 점차 시장을 잃어가고 있는 상황을 전환하기 위한 야심 찬 대응이었습니다. 양국이 21세기의 새로운 기회와 어려움에 더욱 효과적으로 대응하도록 함으로서 이번 협정이 양국의 동맹관계를 더욱 강화시킬 것이라는 많은 기대 또한 있었습니다.

Once the KORUS FTA enters into force, our markets would be divided only by geographical distance, as it will eliminate tariffs of 96% of the key products traded between the two countries within 5 years. With a more transparent and less costly business environment, the two economies will become the most attractive and stable investment destinations for one another. I have no doubt that all these advancements inour partnership will lead to the boosting of our economies and creation of jobs.
일단 한-미 FTA가 발효되면 5년 내로 양국의 주요 상품에 대한 관세의 96%를 철폐함으로써 지리적으로는 떨어져 있지만 하나의 시장이 될 것입니다. 더욱 투명하고 비용이 낮은 사업환경 속에서 양국의 경제는 서로에게 가장 매력적이고 안정적인 투자처가 될 것입니다. 우리 파트너십의 이러한 모든 발전이 우리 경제를 촉진하고 일자리를 창출하게 되리라 믿어 의심치 않습니다.

Furthermore, the KORUS FTA holds a significant place in Korea’s external economic strategy. As of today, Korea has FTAs with as many as 45 countries including the U.S. With the entry into force of the KORUS FTA, the first important chapter of Korea’s FTA roadmap will be completed. With this monumental step, Korea will strengthen its position as an FTA Hub by connecting the two largest advanced economies, the European Union and the United States. 
더욱이 한-미 FTA는 한국의 외양적 경제 전략에 있어서 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 현재 한국은 미국을 포함하여 무려 45개국과 자유무역협정을 맺고 있습니다. 한-미 FTA가 발효되면 협정의 가장 중요한 부분이 완성되는 셈입니다. 이 중요한 순간에 한국은 유럽과 미국이라는 세계에서 가장 크고 발전된 경제를 연결하는 자유무역협정의 허브로서 현재의 입장을 강화할 것입니다.

Ladies and Gentlemen,
We have heard many versions of estimations with regard to the economic effects of the KORUS FTA. However, I would like to emphasize that it is now time to put numbers to one side, and, rather, to take action.It is imperative that we make the most of the opportunities and potential benefits offered by this Agreement.
여러분,
우리는 한-미 FTA의 경제적 효과에 대하여 여러 가지 예상을 접하고 있습니다. 그러나 저는 지금은 계산보다는 실행에 옮길 대라는 점을 강조하고 싶습니다. 이번 협정을 통해 주어진 기회와 잠재적 이익을 십분 활용하는 것은 매우 중요합니다.

I, as Trade Minister, will do my part for the successful implementation of the Agreement. Yet I believe that you have an even more crucial role to playas business leaders. With our joint efforts, I am confident that this Agreement will yield outcomes that surpass all expectations.
통상교섭본부장으로서 저는 이번 협정의 성공적인 이행을 위해 제가 할 수 있는 부분을 다 할 것입니다.그러나 여러분께서 재계의 지도자로서 더욱 중요한 역할을 해 주시리라 믿습니다. 우리의 하나된 노력을 통해서 이번 협정이 기대 이상의 성과를 거두리라 확신합니다.

Ladies and Gentlemen,
It is said that “those who sow in tears will reap with songs of joy.”For the past half century we have all worked hard to see Korea grow from an impoverished nation receiving U.S. aidsto become the 9th largest trading nation in the world. As we all know, the solid alliance between Korea and U.S. has been the backbone of such remarkable growth. Soon, we will be celebrating the entry into force of the KORUS FTA, which will further enhance the Korea-US economic and trade partnership to new heights. 
여러분,
‘눈물로 씨 뿌리는 자가 기쁨의 수확을 거둔다’는 말이 있습니다. 지난 반세기간 우리 모두는 미국의 원조를 받는 가난한 나라에서 세계 9위의 무역국으로 발전하는 한국의 성장을 보기 위해 열심히 일해 왔습니다. 우리 모두가 아다시피 한국과 미국의 강력한 동맹은 이렇게 놀라운 성장의 중추였습니다. 곧 우리는 한-미 FTA의 발효를 축하하게 될 것이며 이는 한-미 경제와 무역 파트너십을 새로운 단계로 향상시킬 것입니다.

So it is with great pleasure that I share this evening with you to celebrate this new beginning. I look forward to continuously working together this year and many more years to come. Thank you.
이렇게 새로운 출발을 축하하는 이 자리에 함께하게 되어 정말 기쁩니다. 올해는 물론 앞으로 계속하여 협력적 관계를 기대합니다. 감사합니다.

**UNOFFICIAL TRANSLATION

(Source: www2.korea.kr)